zaterdag 14 juni 2014

Kunst en antiek update (Gedachte van deze week 25 + 26)

Dit is een update van mijn vorige logje met de titel: 
"Kunst en antiek"
Laat ik vooropstellen, dat ik ook niet weet wat de gedachte van de kunstenaar achter dit werk is en mijn kennis van de Spaanse taal is "nada".
Het kunstwerk heeft de titel "Mirades Nocturnas" meegekregen.



Mirades laat zich volgens mij na enig speurwerk op internet mogelijk vertalen als: een blik op, een kijkje op iets, aanblik of als een waarneming/observatie.
Nocturnas laat zich het best vertalen als: in de avond, in de nacht of nachtelijk.
Mirades nocturnas zou volgens mij dan ook zoiets als "nachtelijke observaties" kunnen betekenen.
Echter Wikipedia zegt van mirades, dat het taalkundig gezien de tweede persoon meervoud, tegenwoordige tijd, aantonende wijs is van het werkwoord mirar.
Mirar betekent o.a. kijken, kijken naar, aanschouwen, blikken, observeren, staren, etc.
Hierdoor zou het wellicht ook als "staren in de nacht" vertaald kunnen worden.
Het kunstwerk oogt als een maanvis, laat de afbeelding van de maan zien en er lijken twee uiltjes op te staan.
Bij verder speuren op internet kwam ik een andere vis tegen, de z.g.n. Platax Orbicularis, de Ronde vleermuisvis, die best wel gelijkenis vertoont met een maanvis.



Deze ronde vleermuisvis zou wat mij betreft goed in het bovenstaande rijtje passen.
Samen met de maan en de uil is de vleermuis een avond/nacht verschijnsel.
Iedereen zat ergens wel in de goede richting met haar of zijn conclusie, de een wat meer dan de ander, maar mocht iemand nog een goede vertaling weten, dan hoor ik dat graag. 
Iedereen bedankt voor het meedenken.

jeer 

6 opmerkingen:

  1. het doet me denken aan de blikken van een uil

    BeantwoordenVerwijderen
  2. leuke informatief stukje schrijven Jeer .Dat kan ik wel waarderen.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Jeer,ik dacht aan vogels maar toch niet met een aan een uil.
    Leuk om te lezen wat een ander er in ziet en denkt.
    Maar het blijft een mooi kunst stuk....
    groetjes
    Christiene.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Nachtelijke observaties lijkt mij de meest dichterlijke vertaling.
    Ik zie er wel een uil in. Of had ik dat in het vorige blogje al gezegd?

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Ik kan me voorstellen dat je die vertaling graag wilt hebben, jeer. Aan mij heb je niets, want mijn Spaans is net zo goed als dat van jou :-)
    Mooi gevonden, die vleermuisvis! Je kunstwerk heeft inderdaad vele (al dan niet avondlijke) gezichten ;-)

    BeantwoordenVerwijderen
  6. het is een prachtig kunstwerk jeer, een aanwinst voor je huis,

    lieve groet

    BeantwoordenVerwijderen